האופציה השלישית: תרגום בעל-פה

איזו הנגשה תרצו? תרגום לשפת הסימנים או תמלול? ובכן, יש אופציה שלישית: תרגום בעל-פה (Oral Interpreting - תרגום אוראלי). מתורגמן בעל-פה הוא בדרך כלל אדם שומע, אשר חוזר על דברי הדובר, עם שפתיים ברורות, ללא קול, בכדי לסייע להבנה טובה יותר של הנאמר. המתורגמן חוזר על הדברים, בקצב רגיל של מהירות והיגוי בעקבות הדובר הראשי.... להמשיך לקרוא ←

את הבועה הזו חובה להגדיל

על התרגום לשפת הסימנים בטלוויזיה, או "הבועה". שנת 1979 היא שנה היסטורית בשידורי הטלוויזיה בישראל, לא רק בזכות אירוח האירוויזיון, אלא גם כי בשנה זו שודרה לראשונה בישראל תוכנית טלוויזיה עם תרגום לשפת הסימנים. התוכנית היא "מה פתאום" אשר שודרה בטלוויזיה הלימודית. שלוש מתורגמניות תרגמו את פרקי התוכנית, שלושתן "קודא" - CODA (בנות שומעות להורים... להמשיך לקרוא ←

דברו אלי, אני קורא שפתיים

אחד הפרקים המשעשעים והזכורים בסידרה הפופולרית סיינפלד, הוא הפרק "קוראת השפתיים". לורה (השחקנית מרלי מטלין), היא אישה חירשת קוראת שפתיים מיומנת. כולם מבינים כי הידע שלה בקריאת שפתיים הוא כוח. בסצינה נהדרת בבית הקפה, מתלחששים ביניהם ג'רי וג'ורג', תוך כדי הסתרה יצירתית של שפתותיהם, ומשוחחים על האפשרות כי "ינצלו" את כישוריה. בסוף ההתלחששות, מפתיעה אותם... להמשיך לקרוא ←

בלוג בוורדפרס.קום. ערכת עיצוב: Baskerville 2 של Anders Noren.

למעלה ↑