את הבועה הזו חובה להגדיל

על התרגום לשפת הסימנים בטלוויזיה, או "הבועה". שנת 1979 היא שנה היסטורית בשידורי הטלוויזיה בישראל, לא רק בזכות אירוח האירוויזיון, אלא גם כי בשנה זו שודרה לראשונה בישראל תוכנית טלוויזיה עם תרגום לשפת הסימנים. התוכנית היא "מה פתאום" אשר שודרה בטלוויזיה הלימודית. שלוש מתורגמניות תרגמו את פרקי התוכנית, שלושתן "קודא" - CODA (בנות שומעות להורים... להמשיך לקרוא ←

דברו אלי, אני קורא שפתיים

אחד הפרקים המשעשעים והזכורים בסידרה הפופולרית סיינפלד, הוא הפרק "קוראת השפתיים". לורה (השחקנית מרלי מטלין), היא אישה חירשת קוראת שפתיים מיומנת. כולם מבינים כי הידע שלה בקריאת שפתיים הוא כוח. בסצינה נהדרת בבית הקפה, מתלחששים ביניהם ג'רי וג'ורג', תוך כדי הסתרה יצירתית של שפתותיהם, ומשוחחים על האפשרות כי "ינצלו" את כישוריה. בסוף ההתלחששות, מפתיעה אותם... להמשיך לקרוא ←

איך מקלידים את הכתוביות בשידורים חיים בטלוויזיה?

בוודאי חשבתם לעצמכם, אולי הכתוביות מבוצעות על ידי קלדניות וקלדנים מאד מהירים, או אולי באמצעות תוכנה מתקדמת לזיהוי דיבור? בואו והכירו עולם מרתק שנקרא: Re-Speaking (בתרגום חופשי: חזרה על הדיבור). בישראל, התמלול באירועים והכתוביות בשידורי הטלוויזיה, הן בשידורים מוקלטים ("כתוביות צרובות"), והן בשידורים חיים ("כתוביות סמויות"), מופקות על ידי קלדנים וקלדניות המקלידים עם מקלדת "רגילה"... להמשיך לקרוא ←

יצירה של אתר חינמי או בלוג ב־WordPress.com. ערכת עיצוב: Baskerville 2 של Anders Noren.

למעלה ↑